把自己的想法说出去后,当然没有说更深层次的考虑,江兴睿、温良平都惊呆了:“方董,这个想法妙啊!整篇网页翻译,虽然不准确,但是不影响理解其中意思!”咳咳,这就很有体会了,因为中译英的翻译,不管多智能都好,也无法翻译出最精髓的部分。甚至,还有很多词法、语法错误的地方。
虽然翻译水平会随着技术改进而精准,但始终还是比人工翻译差很多的。
但这有什么关系呢?
语言的用处,在于理解。
只要报道中国的新闻不被歪曲,老外能了解到世界的真相,那就足够了。
方既明就一个意思,不能让老外蒙骗在毂中,能清醒一个是一个。
当然了,对于温良平和江兴睿来说,这绝对是开拓市场的妙招。你以为外国佬不想了解中国吗?他们想,但苦于没有途径!
但是,这样可以中译英的搜索网站一出,这个格局瞬间就被打破了。西方媒体苦心编造的谎言,一切都真相大白。
其实中国早年间对于舆论的认知是很差的,根本不在乎国际上自己的形象。后来才发现,自己被西方媒体歪曲太多了,可自己居然没有渠道反击?这才着急了,开创了不少英文版面的网站,来驳斥西方的言论。
可惜呢,外国佬都已经先入为主,看中国媒体英文版面的大多是西方媒体同行,或者是华人,效果甚小。
内容未完,下一页继续阅读